Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
18 juillet 2010 7 18 /07 /juillet /2010 21:25

 

Un outil indispensable !

 

Merci à Colette

 

 

dicolette.jpg

 

Le grand dictionnaire bilingue et bidirectionnel français-hébreu-français répond à une demande constante d'un large public francophone et hébraïsant qui ne trouve pas dans les dictionnaires classiques et généralistes des solutions à leurs besoins lexicaux dans les deux langues.


Il est constitué d'une partie
français-hébreu et d'une partie hébreu-françaissoit près de 60 000 entrées et sous-entrées dans chacune des deux langues et de plus de 200 000 mots, nuances et contraires.
 
De nombreux termes nouvellement apparus ou récemment mis en exergue par les médias écrits et oraux, avec bien souvent de nouvelles acceptions ont eux aussi été inclus.
La modernité du vocabulaire proposé dans cet ouvrage constitue un reflet fidèle du monde d'aujourd'hui.
 
Moderne et riche, il comprend des milliers de termes nouveaux et actuels, des néologismes, notamment dans les domaines du quotidien (âgisme, jeunisme, abribus, et autres) de l'informatique (RAM, logiciel, progiciel, piratage, la Toile, Texto,), de la politique : (politiquement correct, développement durable), de l'économie (télévente, mercatique, porte-monnaie électronique, téléachat, F.M.I), de la santé (SIDA, sidéen, liposuccion, IRM, génétiquement modifié, ergothérapie), de la juridiction (à l'amiable), de l'armée, de la police, du terrorisme (drone, poseur de bombe, liquidation ciblée, bombe humaine), du sport (parapente, beach-volley, snow board, VTT ), des médias (évènementiel, tabloïde), et même les termes dits « familiers » signalés par un ☺.

De plus il  regorge de locutions et d'expressions


דוגמת מילון צרפתית (1) דוגמת מילון צרפתית (EXEMPLE A VOIR) 



Le Grand Dictionnaire français-hébreu / hébreu-français,  

signé Colette Allouch  , éditions "Prolog"       

D'un concept tout à fait nouveau,  totalement à jour et contemporain 

 il  comprend plus de 120.000 entrées, 1  120 pages.

 

En vente dans toutes les grandes libraires et en ligne

http://www.prolog.co.il/prologweb/Book.asp?book_id=832 

 

http://www.prologlearnhebrew.com/ALL/book.aspx?language_id=3&product_id=85 

    המילון העברי-צרפתי / צרפתי-עברי 

 מאת  קולט אלוש  - הוצאת "פרולוג"  

מילון מקיף ועכשווי ביותר.

 המילון כולל כ-120,000 ערכים,    1120 דף.

 


E

 


En quoi ce dictionnaire diffère-t-il des autres dictionnaires bilingues français-hébreu 

 

** Moderne et riche, il comprend des milliers de termes nouveaux et actuels, des néologismes, notamment dans les domaines du quotidien (âgisme, jeunisme, abribus, et autres) del’informatique (RAM, logiciel, progiciel, piratage, la Toile, texto, ordinophobe, cyberdélinquant, cybercommerce), de lapolitique : (politiquement correct, développement durable), de l’économie (télévente, mercatique, porte-monnaie électronique, téléachat, F.M.I), de la santé (SIDA, sidéen, liposuccion, IRM, génétiquement modifié, ergothérapie), de la juridiction (à l’amiable), de l’armée, de la police, du terrorisme (drone, poseur de bombe, liquidation ciblée, bombe humaine), dusport (parapente, beach-volley, snow board, VTT ), des médias (évènementiel, tabloïde), et même les termes dits « familiers » signalés par un J.

 

** Il regorge de locutions et d’expressions qui, par leur portée métaphorique, invitent l’usager à manier une langue colorée et imagée, tout en permettant d’apprivoiser les subtilités des deux langues.

 

**Conformément à la pratique la plus répandue dans les dictionnaires, la nomenclature (la liste des entrées) est classée par ordre alphabétique, c’est aussi le cas  des formes fléchies, des mots composés, des pluriels, des locutions et expressions qui trouvent aussi leur place dans cet ordre en facilitant ainsi leur recherche.

 

** Les termes en hébreu y figurent en « graphie pleine » (כתיב מלא     ) afin d’en faciliter la lecture et la compréhension.

 

** Les équivalents des verbes français à l’infinitif sont également donnés à l’infinitif en hébreu (ל-  ) contrairement à l’usage dans les dictionnaires hébraïques où le verbe est donné sous sa racine (פ.ע.ל.). Chose pas toujours évidente pour l’usager lambda.

 

** Les noms communs et les verbes ayant plusieurs acceptions sont suivis soit d’une courte définition soit d’un synonyme, exemple :

   abaissement m. [baisse]       הוֹרדה (נ), הנמכה (נ); שיטוח (ז),  רידוד (ז)

  abaissement m.[avilissement]                              השפלה (נ), שפילה (נ)

Colette Allouch


Partager cet article
Repost0

commentaires

Traducteur/translator

 

 

France  ISREAL  English

Recherche

logo-lien-aschkel-copie-1.jpg

 

France  ISREAL  English
Traduire la page:
By
retour à l'acueil

------------------------------------- 

 

Communication and Information

 

Vous souhaitez 

- proposer un article ?
 - communiquer une info ?

Contactez la rédaction

bOITE-a-mail.jpg

-------------------------------

 

Nous remercions par avance tous ceux

qui soutiendront le site Aschkel.info

par un don

icone paypal

Paiement sécurisé


Consultez les dossiers

Archives

Mon livre d'or

 

 Livre_dor

 


 

Visites depuis la création du site


visitors counter

Catégories