A peine sortis de 'Hanoucca, période à laquelle donc les Maccabim montrèrent un héroisme incroyable face à l'héllénisme et qui donna lieu au miracle de 'Hanoucca, Héllénisme n'ayant que pour seul but de vaincre intellectuellement et spirituellement les juifs, nous voilà plongés dans le mois de Tévet, au IIIème siècle avant l'ère commune, le 8 Tévet exactement, jour où un drame d'une grande ampleur se produisit.
Le 8 Tévète est le jour funeste (à certains égards tout au moins) où la Tora fut traduite en grec, sur ordre de Ptolémée II (Philadelphos) roi d'Égypte, dont dépendait la province de Judée à cette époque (3e siècle avant l'ère chrétienne).
Ce jour-là, est-il dit dans Méguilate Ta'anite, fut aussi funeste pour Israël que celui où fut fabriqué le veau d'or.
Effectivement, les Juifs d'Égypte se réjouirent beaucoup de la facilité qui leur fut donnée ainsi de lire la Tora en traduction grecque; mais ils finirent par oublier leur attachement à la croyance de leurs ancêtres, et s'hellénisèrent rapidement!
http://www.aschkel.info/article-judaisme-le-mois-de-tevet-41297457.html
Durant le mois de Tevet, se sont produits des changements qui ont jeté une ombre sur l’histoire juive.
Le 8 Tevet, la traduction de la Torah en grec ordonnée par Ptolémée, a été complétée. L’empereur égyptien était pleinement conscient de la complexité de cette tâche. Il a donc rassemblé 70 érudits pour composer une traduction qui ne devait ne s’appuyer que sur le texte écrit. Par cet intermédiaire, il espérait apporter aux grecs la compréhension littérale des cinq livres de Moïse, ainsi qu’un aperçu sur ce que D.ieu a réellement transmis aux juifs au Mont Sinaï.
La traduction qui en a résultée, est classifiée de tragédie. Pourquoi ? Est-ce inhérent à toute traduction ? Pourquoi la vérité de la Torah devrait-elle demeurer inaccessible ? De nos jours, le foisonnement de traductions est ahurissant. J’ai personnellement comblé mon ignorance en matière de liturgie et d’étude grâce aux livres de prière et au Pentateuque traduits.
Quelle est la différence entre la Septante (la traduction des 70 sages) et la Bible du
Rabbinat ?
Ptolémée voulait helléniser la Torah. Il voulait la mettre dans sa bibliothèque avec tous les autres classiques de l’époque. Pour lui, il était inconcevable qu’un document, qu’il ait été donné par D.ieu ou écrit par l’homme, soit traité différemment.
La Torah est un mode de vie qui a pour but de nous transformer et de nous faire accéder à des domaines inconnus - l’infinité de D.ieu. Les autres ouvrages cherchent simplement à nous apporter une plus grande connaissance. Ils s’intéressent aux hommes et à leur monde, alors que la Torah traite d’un monde qui dépasse des limites de l’observation humaine. Les auteurs des traductions contemporaines de la Torah ont voulu rendre cette expérience accessible à chacun. Ptolémée, quant à lui, voulait donner accès à la Torah en réduisant son champ de vision et en l’adaptant aux limitations de l’esprit humain.
Ce fut une tragédie. En fait, nos Sages la comparent à la faute du Veau d’or. Dépassés par leur rencontre avec un D.ieu insondable au Mont Sinaï et pensant que Moïse ne se trouvait plus parmi eux, les juifs ont façonné un dieu à eux. Ce dieu correspondait à leur imagerie de symbolisme religieux. Ils ont « nanifié » D.ieu, alors qu’ils avaient cette chance unique sonder l’inconnu avec une foi pure et de se sublimer.
http://www.lamed.fr/J'ai retrouvé en Français un texte des Antiquités judaiques de Flavius Josephe, évoquant cette période.
Je vous laisse le découvrir dans l'article suivant.
Ptolémée II